Resuelve tus dudas lingüísticas con la Wikilengua
Por TenienteCastillo el 21 de Ago de 2007 | etiquetado como cultura_libre, lengua, literatura
La Fundéu (Fundación de Español Urgente) está a punto de lanzar de manera oficial la Wikilengua, un recurso con licencia libre Creative Commons BY-SA (citar la fuente y compartir las modificaciones con la misma licencia) que pretende reunir a editores, lingüistas, profesores, periodistas y a cualquier otra persona interesada en la lengua española para recopilar usos ortográficos, gramaticales, de léxico o cualquier otro tema relacionado con el lenguaje. Podemos utilizarla, por ejemplo, para averiguar gentilicios o topónimos, o los más avanzados intrépidos pueden optar por resolver sus dudas acerca del “Queísmo y dequeísmo en locuciones preposicionales”.
La Wikipedia se lanzará oficialmente en septiembre, actualmente se encuentra en fase de pruebas. Seguro que la veremos en todos los noticiarios. Personalmente, creo que ya era hora “de que” se dispusiera de manera libre de un recurso así, ya que si tan preocupados estamos hoy por la lengua, que con el chat y el SMS sufre tanto, no puede ser que estos recursos se vendan en libros “profesionales” y bastante caros. Todo un acierto, la verdad. ¿No pensáis lo mismo?















Renardo | 8 de Nov de 2008 - 13:45
Hola, tengo una pequeña duda que es la siguiente. Un día paseando vi un cartel en la puerta de un bar que ponía: “Entrada para SOCIOS y NO SOCIOS únicamente”. Mi pregunta es si la entrada está permitida para todas las pesonas (ya que todas las personas serán socios o no socios) o para nadie (puesto que ninguna persona es socio y no socio a la vez). En mi opinión se podría entender desde dos puntos de vista. Primero, desde el punto de vista matemático y, segundo, desde el punto de vista lingüístico. Lingüísticamente creo que está claro que se refiere a que puedan entrar todas las personas (aunque esto quiera decir que el cartel no tenga sentido). Pero matemáticamente el resultado sería un “absurdo”, ya que son dos condiciones que no se podrían dar a la vez. Es como si, por ejemplo, buscara números que cumplieran la condición de ser impares y divisibles entre 2. Son dos condiciones imposibles de dar.
Espero que me ayudéis con mi duda. ¡Gracias!.
TenienteCastillo | 8 de Nov de 2008 - 13:55
JAJAJAJA ¡qué divertido!
La verdad es que hubiera quedado mejor si en el cartel hubieran puesto “Entrada libre” ¿no?
José | 23 de Nov de 2008 - 11:06
Tengo dudas de si es correcto una expresión que me suena horrible, ni siquiera se qué quieren decir cuando la usan.
Me refiero a la expresión: “A mayores”.
TenienteCastillo | 23 de Nov de 2008 - 22:13
José, ¿en qué contexto escuchas esa frase?
José | 24 de Nov de 2008 - 0:25
Pues no me resulta muy definido.
Suele ser algo como: Ponle está medicación y a mayores le das también esta otra.
Algo así, pero me suena tan absurdo que ni siquiera entiendo que quieren decir con ello.
TenienteCastillo | 24 de Nov de 2008 - 0:32
Creo que esto está bastante claro, se refiere a si empeora o si no mejora. Es algo así como decir “a malas”.
José | 25 de Nov de 2008 - 22:49
Quiere decir esto: “Por si esto no fuera suficente, además…”
Ejemplo: Quiero que le pongas penicilina y “a mayores” metronidazol.
¿Que coño es eso?, ¿se parece a algo que tenga visos de correción dentro de la noble lengua española?.
dudaling | 29 de Dic de 2008 - 1:20
Hola, estaba buscando una página en la que poder preguntar una cuestión lingüística (pero de teoría lingüística, de estructuralismo) y no sé si por aquí podríais echarme un cable, pero allá va mi pregunta (Es que no entiendo las explicaciones de otras páginas).
Si alguna vez habéis oído hablar de Hjelmslev, ¿qué quiere decir que la lengua es forma, y no sustancia?
Muchas gracias!
pepi vera | 26 de May de 2009 - 12:46
Mi duda es sobre las palabras cualquiera y cualquier. ¿cuándo se usa una y cuándo la otra?
jota | 12 de Jun de 2009 - 12:36
” a mayores ” se susa como un ADEMÁS, sobre todo en el entorno comercial cuando ‘te regalan’ algo…
ANGEL | 19 de Jul de 2009 - 13:14
Mi duda es muy sencilla, se puede decir: Qué alegre que es o se tiene que decir: qué alegre es???
Gracias por vuestra ayuda.
Matias | 31 de Ago de 2009 - 23:18
Hola en una prueba de lenguaje debia buscarle un sinonimo a la palabra “voluntad” de la siguiente frase. No pued ehacerse todo lo que la voluntad de uno disponga (o algo asi)
¿Cual palabra reemplaza mejor voluntad, antojo o decicsion?
Gracias
eulalia | 17 de Sep de 2009 - 11:24
“Cumpliendo lo que me parece un deber de cortesía para con la entrada y el autor de la misma…”
Si se dijera “para con la entrada y su autor” se evitaría ese feísimo e ínútil “de la misma”, ¿no? ¿Tiene algún nombre este abuso del lenguaje?
Gracias de antemano.
Eulalia
Jose | 1 de Dic de 2009 - 13:38
Agradeceria muy mucho, si me pudiesen contestar a esta duda linguistica: Como es correcto decir hablando, ” yo he imprimido, o yo he impreso”
Muchas gracias.
María | 28 de Mar de 2010 - 20:52
La expresión “a mayores” no es un vulgarismo en español, sino simplemente una interferencia de la lengua gallega. En gallego, “a maiores” quiere decir “además” o “por encima” y sospecho que eso es lo que intentan expresar quienes emplean esta expresión en castellano. Yo la he oído varias veces en Galicia y curiosamente nunca de gallegohablantes, sino de castellanohablantes inconscientes de que la expresión era en realidad gallega.
José | 28 de Mar de 2010 - 22:21
Muchas gracias María. Da gusto la precisión tanto en la forma como en el contenido.
No me extraña nada lo que me cuentas ya que esta expresión la he oído en zonas de euskadi con mayoría de inmigrantes, muchas veces gallegos. Probablemente los nacidos aquí han escuchado esa expresión de sus padres en gallego, y ellos han hecho como tu bien lo denominas…”Una interferencia”.
Fijate que desde noviembre del 08, me ha llevado año y medio, conseguir una adecuada explicación. Gracias otra vez.
María | 29 de Mar de 2010 - 18:12
Qué curioso, José! No me había dado cuenta de cuánto tiempo llevaba ahí tu comentario y no tenía ni idea de que esta “interferencia” se hubiese ya “exportado” a otros lugares. Entre inmigrantes gallegos no dudo que habrá muchas. Las personas menores de 35 años, que han sido de una u otra manera alfabetizados en gallego (lo hablen o no), son más conscientes de la interferencias en castellano e intentan separar las dos lenguas cuando hablan, pero en las personas mayores este tipo de errores son bastante comunes, porque llevan toda su vida empleando este tipo de expresiones pensando que hablan perfecto castellano, ya que no hablan gallego. Fíjate si entre tus vecinos hijos de emigrantes no hay también errores de uso entre pretérito indefinido y perfecto o si no se usa el subjuntivo (por ejemplo: “viniera”) por el pluscuamperfecto (“había venido”), ya que en gallego todavía se conserva el pluscuamperfecto latino, que es sintético. Este último error se lo he oído incluso a locutores del telediario de TVE, ¡tan lejos llegan las interferencias!.
José | 29 de Mar de 2010 - 18:53
No me ha quedado muy claro el error que me comentas. Ponme un ejemplo, en una frase de cómo debería de ser y cómo se comete el error. Ya siento ser un poquito torpe para entenderlo. Pero me interesa.
Hay una cosa que en estos lugares, lease Sestao, Baracaldo etc, dicen mucho y me parece horrible, horrible, y es su “Bendito mediodía” en femenino. Ni siquiera lo pongo, porque me chirría sólo el verlo.
Saludetes cordiales.
María | 31 de Mar de 2010 - 21:42
Sí, vamos a ver:
1. En lo que se refiere a los problemas de los gallegos castellanohablantes con el indefinido y el pretérito perfecto, un caso clásico sería cuando alguien llega a tu casa y te pregunta “¿Ya comisteis?” cuando en realidad quiere decir “¿Ya habéis comido?”.
2. En lo que se refiere al pluscuamperfecto, en gallego no existe la forma compuesta del español, sino que se forma todavía como en latín, de forma sintética (en una sola palabra, sin verbo auxiliar) por ejemplo: “estivera” – “había estado”. Esta forma se parece en su morfología al subjuntivo español “estuviera o estuviese”, por lo que hay personas que los confunden. Un ejemplo clásico es cuando fallece algún personaje célebre y el locutor de televisión comenta “El que fuera director del Museo del Prado en los años setenta, falleció etc.”. En este caso, lo que se debería decir es “El que había sido” o simplemente “El que fue”.
3. El caso que tu comentas me resulta totalmente ajeno, no sé si puede deberse a una interferencia de los géneros del euskera (no sé ni si el euskera tiene géneros, que conste). En Galicia hay castellanohablantes que dicen “el sal”, “el costumbre” o “la puente” porque estos son los géneros de esas palabras en gallego. Sospecho que pasa en otros lugares en los que también hay contacto de lenguas.
José | 31 de Mar de 2010 - 22:59
Hola María. Respecto al tercer punto, es un error que no puede provenir del euskera ya que, en general, las palabras no tienen género.
Así que es un error “Baracaldés”.