Resuelve tus dudas lingüísticas con la Wikilengua

Martes, agosto 21, 2007 10:59 | Filled in cultura_libre, literatura

La Fundéu (Fundación de Español Urgente) está a punto de lanzar de manera oficial la Wikilengua, un recurso con licencia libre Creative Commons BY-SA (citar la fuente y compartir las modificaciones con la misma licencia) que pretende reunir a editores, lingüistas, profesores, periodistas y a cualquier otra persona interesada en la lengua española para recopilar usos ortográficos, gramaticales, de léxico o cualquier otro tema relacionado con el lenguaje. Podemos utilizarla, por ejemplo, para averiguar gentilicios o topónimos, o los más avanzados intrépidos pueden optar por resolver sus dudas acerca del “Queísmo y dequeísmo en locuciones preposicionales”.

La Wikipedia se lanzará oficialmente en septiembre, actualmente se encuentra en fase de pruebas. Seguro que la veremos en todos los noticiarios. Personalmente, creo que ya era hora “de que” se dispusiera de manera libre de un recurso así, ya que si tan preocupados estamos hoy por la lengua, que con el chat y el SMS sufre tanto, no puede ser que estos recursos se vendan en libros “profesionales” y bastante caros. Todo un acierto, la verdad. ¿No pensáis lo mismo?

You can leave a response, or trackback from your own site.

41 comentarios to Resuelve tus dudas lingüísticas con la Wikilengua

  1. Renardo says:

    noviembre 8th, 2008 at 13:45

    Hola, tengo una pequeña duda que es la siguiente. Un día paseando vi un cartel en la puerta de un bar que ponía: “Entrada para SOCIOS y NO SOCIOS únicamente”. Mi pregunta es si la entrada está permitida para todas las pesonas (ya que todas las personas serán socios o no socios) o para nadie (puesto que ninguna persona es socio y no socio a la vez). En mi opinión se podría entender desde dos puntos de vista. Primero, desde el punto de vista matemático y, segundo, desde el punto de vista lingüístico. Lingüísticamente creo que está claro que se refiere a que puedan entrar todas las personas (aunque esto quiera decir que el cartel no tenga sentido). Pero matemáticamente el resultado sería un “absurdo”, ya que son dos condiciones que no se podrían dar a la vez. Es como si, por ejemplo, buscara números que cumplieran la condición de ser impares y divisibles entre 2. Son dos condiciones imposibles de dar.

    Espero que me ayudéis con mi duda. ¡Gracias!.

  2. TenienteCastillo says:

    noviembre 8th, 2008 at 13:55

    JAJAJAJA ¡qué divertido!

    La verdad es que hubiera quedado mejor si en el cartel hubieran puesto “Entrada libre” ¿no?

  3. José says:

    noviembre 23rd, 2008 at 11:06

    Tengo dudas de si es correcto una expresión que me suena horrible, ni siquiera se qué quieren decir cuando la usan.
    Me refiero a la expresión: “A mayores”.

  4. TenienteCastillo says:

    noviembre 23rd, 2008 at 22:13

    José, ¿en qué contexto escuchas esa frase?

  5. José says:

    noviembre 24th, 2008 at 0:25

    Pues no me resulta muy definido.
    Suele ser algo como: Ponle está medicación y a mayores le das también esta otra.
    Algo así, pero me suena tan absurdo que ni siquiera entiendo que quieren decir con ello.

  6. TenienteCastillo says:

    noviembre 24th, 2008 at 0:32

    Creo que esto está bastante claro, se refiere a si empeora o si no mejora. Es algo así como decir “a malas”.

  7. José says:

    noviembre 25th, 2008 at 22:49

    Quiere decir esto: “Por si esto no fuera suficente, además…”

    Ejemplo: Quiero que le pongas penicilina y “a mayores” metronidazol.

    ¿Que coño es eso?, ¿se parece a algo que tenga visos de correción dentro de la noble lengua española?.

  8. dudaling says:

    diciembre 29th, 2008 at 1:20

    Hola, estaba buscando una página en la que poder preguntar una cuestión lingüística (pero de teoría lingüística, de estructuralismo) y no sé si por aquí podríais echarme un cable, pero allá va mi pregunta (Es que no entiendo las explicaciones de otras páginas).

    Si alguna vez habéis oído hablar de Hjelmslev, ¿qué quiere decir que la lengua es forma, y no sustancia?

    Muchas gracias!

  9. pepi vera says:

    mayo 26th, 2009 at 12:46

    Mi duda es sobre las palabras cualquiera y cualquier. ¿cuándo se usa una y cuándo la otra?

  10. jota says:

    junio 12th, 2009 at 12:36

    ” a mayores ” se susa como un ADEMÁS, sobre todo en el entorno comercial cuando ‘te regalan’ algo…

  11. ANGEL says:

    julio 19th, 2009 at 13:14

    Mi duda es muy sencilla, se puede decir: Qué alegre que es o se tiene que decir: qué alegre es???
    Gracias por vuestra ayuda.

  12. Matias says:

    agosto 31st, 2009 at 23:18

    Hola en una prueba de lenguaje debia buscarle un sinonimo a la palabra “voluntad” de la siguiente frase. No pued ehacerse todo lo que la voluntad de uno disponga (o algo asi)

    ¿Cual palabra reemplaza mejor voluntad, antojo o decicsion?

    Gracias

  13. eulalia says:

    septiembre 17th, 2009 at 11:24

    “Cumpliendo lo que me parece un deber de cortesía para con la entrada y el autor de la misma…”
    Si se dijera “para con la entrada y su autor” se evitaría ese feísimo e ínútil “de la misma”, ¿no? ¿Tiene algún nombre este abuso del lenguaje?
    Gracias de antemano.
    Eulalia

  14. Jose says:

    diciembre 1st, 2009 at 13:38

    Agradeceria muy mucho, si me pudiesen contestar a esta duda linguistica: Como es correcto decir hablando, ” yo he imprimido, o yo he impreso”

    Muchas gracias.

  15. María says:

    marzo 28th, 2010 at 20:52

    La expresión “a mayores” no es un vulgarismo en español, sino simplemente una interferencia de la lengua gallega. En gallego, “a maiores” quiere decir “además” o “por encima” y sospecho que eso es lo que intentan expresar quienes emplean esta expresión en castellano. Yo la he oído varias veces en Galicia y curiosamente nunca de gallegohablantes, sino de castellanohablantes inconscientes de que la expresión era en realidad gallega.

  16. José says:

    marzo 28th, 2010 at 22:21

    Muchas gracias María. Da gusto la precisión tanto en la forma como en el contenido.
    No me extraña nada lo que me cuentas ya que esta expresión la he oído en zonas de euskadi con mayoría de inmigrantes, muchas veces gallegos. Probablemente los nacidos aquí han escuchado esa expresión de sus padres en gallego, y ellos han hecho como tu bien lo denominas…”Una interferencia”.
    Fijate que desde noviembre del 08, me ha llevado año y medio, conseguir una adecuada explicación. Gracias otra vez.

  17. María says:

    marzo 29th, 2010 at 18:12

    Qué curioso, José! No me había dado cuenta de cuánto tiempo llevaba ahí tu comentario y no tenía ni idea de que esta “interferencia” se hubiese ya “exportado” a otros lugares. Entre inmigrantes gallegos no dudo que habrá muchas. Las personas menores de 35 años, que han sido de una u otra manera alfabetizados en gallego (lo hablen o no), son más conscientes de la interferencias en castellano e intentan separar las dos lenguas cuando hablan, pero en las personas mayores este tipo de errores son bastante comunes, porque llevan toda su vida empleando este tipo de expresiones pensando que hablan perfecto castellano, ya que no hablan gallego. Fíjate si entre tus vecinos hijos de emigrantes no hay también errores de uso entre pretérito indefinido y perfecto o si no se usa el subjuntivo (por ejemplo: “viniera”) por el pluscuamperfecto (“había venido”), ya que en gallego todavía se conserva el pluscuamperfecto latino, que es sintético. Este último error se lo he oído incluso a locutores del telediario de TVE, ¡tan lejos llegan las interferencias!.

  18. José says:

    marzo 29th, 2010 at 18:53

    No me ha quedado muy claro el error que me comentas. Ponme un ejemplo, en una frase de cómo debería de ser y cómo se comete el error. Ya siento ser un poquito torpe para entenderlo. Pero me interesa.
    Hay una cosa que en estos lugares, lease Sestao, Baracaldo etc, dicen mucho y me parece horrible, horrible, y es su “Bendito mediodía” en femenino. Ni siquiera lo pongo, porque me chirría sólo el verlo.
    Saludetes cordiales.

  19. María says:

    marzo 31st, 2010 at 21:42

    Sí, vamos a ver:

    1. En lo que se refiere a los problemas de los gallegos castellanohablantes con el indefinido y el pretérito perfecto, un caso clásico sería cuando alguien llega a tu casa y te pregunta “¿Ya comisteis?” cuando en realidad quiere decir “¿Ya habéis comido?”.

    2. En lo que se refiere al pluscuamperfecto, en gallego no existe la forma compuesta del español, sino que se forma todavía como en latín, de forma sintética (en una sola palabra, sin verbo auxiliar) por ejemplo: “estivera” – “había estado”. Esta forma se parece en su morfología al subjuntivo español “estuviera o estuviese”, por lo que hay personas que los confunden. Un ejemplo clásico es cuando fallece algún personaje célebre y el locutor de televisión comenta “El que fuera director del Museo del Prado en los años setenta, falleció etc.”. En este caso, lo que se debería decir es “El que había sido” o simplemente “El que fue”.

    3. El caso que tu comentas me resulta totalmente ajeno, no sé si puede deberse a una interferencia de los géneros del euskera (no sé ni si el euskera tiene géneros, que conste). En Galicia hay castellanohablantes que dicen “el sal”, “el costumbre” o “la puente” porque estos son los géneros de esas palabras en gallego. Sospecho que pasa en otros lugares en los que también hay contacto de lenguas.

  20. José says:

    marzo 31st, 2010 at 22:59

    Hola María. Respecto al tercer punto, es un error que no puede provenir del euskera ya que, en general, las palabras no tienen género.
    Así que es un error “Baracaldés”.

  21. ana says:

    agosto 18th, 2010 at 16:36

    cómo se dice:
    para poderte hacer un descuento
    o
    para poder hacerte un descuento?

    para poderte contestar
    o
    para poder contestarte?

  22. Drako says:

    septiembre 4th, 2010 at 13:59

    Que interesante esta pagina, le pegare un ojo a ver si aprendo algo nuevo…

  23. M.C. says:

    octubre 4th, 2010 at 11:23

    ¡Hola!

    Cuando uno se va a servir más comida, ¿es correcto decir: “me voy a echar más” o “te echo más”? o ¿solamente se considera correcto utilizar los verbos servir o poner?

    Muchas gracias.

  24. José says:

    octubre 4th, 2010 at 12:38

    Tercera acepcción de la RAE sobre el verbo echar:
    3. tr. Hacer que algo caiga en sitio determinado.Ejemplo: Echar dinero en un saco Echar una carta al buzón
    Está claro Su correcta utilización en la frase que mencionas.
    Otra cosa es “Los modales”, y que usar esa expresión en ese contexto denote una cierta “Garrulería”. Pero incorrección gramatical, no la veo por ninguna parte.

  25. paco says:

    noviembre 18th, 2010 at 21:25

    Hola, necesito enviar una de las siguientes frases y no sé cual es la apropiada.
    Muchas gracias.

    Vivís en nuestro corazón

    vivís en nuestros corazones

  26. José says:

    noviembre 18th, 2010 at 21:47

    Creo que lo correcto es la segunda, “Vivís en nuestros corazones”, pero sólo desde un punto de vista lógico, ambos teneis vísceras independientes. Pero….
    Supongo que es una despedida de una pareja a otro grupo de gente (probablemente otra pareja).
    Ahí, estais hablando metafóricamente del corazón, como lugar donde se albergan sentimientos.
    Decir, “Vivís en nuestro corazón” dice que albergais ese mismo sentimiento, que ambos (o el grupo sentís de la misma manera en ese aspecto), así que es una metáfora, a mi modo de ver más bonita y enriquecedora que la aséptica forma de vísceras separadas.

  27. sergio dulce says:

    noviembre 20th, 2010 at 13:06

    Está bien decir colaboran a configurar e instituir un tipo de registro y de etc-
    La duda es con la preposición “a” junto al verbo “colaboran”. A mí me parece que no es correcto.
    Gracias.
    SD

  28. Ceci says:

    enero 4th, 2011 at 13:51

    Hola!
    Tengo una duda sobre el error linguistico de poner articulo delante de nombres de personas:
    ” Voy a casa de LA ANA” “Estoy cenando con LA ROSI”
    Vivo en Andalucía y entiendo que este error es muy propio de aquí, pero ¿podriamos decir que este error entra dentro del dialecto andaluz?¿o está simplemente mal dicho?
    Conozco a gente que lo dice, entre ellas yo, pero cuando me dicen que está mal dicho ,digo que hablo andaluz y ese error entra dentro de ese dialecto igual que forman parte el seseo y el ceceo.
    Pero no se si estoy en lo cierto.

    Un saludo!

  29. José says:

    enero 4th, 2011 at 14:02

    Yo creo que el seseo y el ceceo no son comparables a estos errores. Yo soy vasco, y aquí no usan el subjuntivo ni aunque los tortures. “Si habría…” es una de las frases preferidas. Pero no se comete este error entre la gente más culta.
    Hay que mirar en que escala cultural se habla así, creo que eso es importante. Y no como la real academia, que ha aceptado “Almóndigas” como correcto, cuando era un detalle de ignorancia. Como lo es decir “Por la mediodía”.
    Y sin embargo cosas absolutamente asumidas en la lengua no las cambian. Como “Libido” como deseo sexual. Casi nadie la pronuncia de la manera correcta (es llana).
    O “Grosso modo”. Casi todos usamos “A grosso modo”, cuando lo correcto es hacerlo sin la conjunción.
    La verdad es que si el la mayoría de la población “menos leída” va a dirigir la ortografía del castellano, no sé para qué necesitamos a la real academia.

  30. José Manuel Mtnez Magán says:

    febrero 4th, 2011 at 18:41

    En inglés existe el término cognies para significar las palabras que son muy parecidas en idiomas distintos: planet, family, ¿en español qué término podemos usar para esa cuestión?

  31. José Manuel Mtnez Magán says:

    febrero 4th, 2011 at 18:47

    Amiga Ceci, yo también soy andaluz. No digo “la Ana”. Es habitual, igualmente, en Cataluña. Se emplea mucho en el mundo del deporte para referirse a deportistas féminas: “la Valdemora, la Williams,…”. Está mal dicho y, sin que te ofendas, es un vulgarismo.
    El seseo y el ceceo no es en toda Andalucía, ni mucho menos. En Granada, Jaén y Almería no se emplea.
    Ah, no considero que exista el andaluz como dialecto. Simplemente, al igual que en otras comunidades españolas, tenemos una fonética algo distinta; pero de ahí a decir “hablo andaluz” va un abismo.

  32. RDP says:

    marzo 10th, 2011 at 11:04

    Para José y su duda, creo que sobre el origen del error “la mediodía”, yo también lo he oído.

    Se me ocurre que puede venir de:

    – Por la mañana
    – Por la tarde
    – Por “la mediodía”

    Así que podría ser por pura inercia…

    Incluso se oye casi más “a la mañana”, “a la tarde”, “a la mediodía” que creo que está mal dicho también.

  33. RDP says:

    marzo 10th, 2011 at 11:22

    Por cierto, lo de “a mayores” se está poniendo peligrosamente de moda, y me temo que no sólo entre los gallegos, sino que se extiende…

  34. José says:

    marzo 15th, 2011 at 0:01

    Sí, lo de “A mayores” yo lo veo crecer, como “A la mediodía”. “Tasis” (sí, sí, los vehículos de pago).
    Y ya, ni mentemos lo de usar: “La” como complemento indirecto.
    Lo que más me asusta es que la real academia vaya metiendo estas barbaridades que definían el nivel cultural de una persona como exprexiones correctas.
    Y si piensas que no es así, busca “Almóndigas”en el diccionario de la RAE.
    Y hay más ejemplos. Si hacen esto porque lo hace la mayoría (habría que ver “qué mayoría”), ¿Para qué necesitamos a la RAE?.

  35. julio says:

    agosto 5th, 2012 at 20:02

    buenos días.
    “a mayores” es una expresión (incorrecta, estoy convencido) que significa “además” en mi valladolid natal.
    es tan extendida que mis conciudadanos se extrañan cuando se lo corrijo.
    hay un uso de “a mayores” que estoy convencido de q es correcto, por ejemplo en la frase “la discusión no pasó a mayores” que quiere decir que los contendientes no llegaron a las manos, o a las armas. que no llegó la sangre al río. la acabo d leer con ese uso en un libro de josé luís sampedro.
    ninguno de los dos casos de “a mayores” lo he podido encontrar en el DRAE

  36. julio says:

    agosto 5th, 2012 at 20:07

    por cierto, y ya q hablo d las “peculiaridades” d mi valladolid natal:
    el uso de caer en vez d tirar o d dejar caer: he caído un plato al suelo.
    el uso de quedar en vez de dejar: me has quedado de piedra.
    está tan extendido como el leísmo o el laísmo, de tal manera que si se lo explicas a alguien se lo tienes que documentar, porque no se llegan a creer que sea incorrecto.
    y sin embargo, a cualquiera que no sea d mi tierra, esto les suena tan mal que no se pueden creer que los vallisoletanos (que nos creemos y nos creen los privilegiados referentes de nuestro idioma) perpetremos estos horrores d sintaxis.
    un saludo

  37. julio says:

    agosto 5th, 2012 at 20:11

    completando la intervención de josé sobre “grosso modo”, también existe el error de decir “de motu propio” en vez de “motu proprio”. ejemplo: limpio la casa motu proprio.
    recalco proprio en vez d propio. esa “r” normalmente se omite.
    un saludo

  38. José says:

    agosto 5th, 2012 at 21:26

    Interesantísimo todo. Muchas gracias por la intervención.
    Por cierto, ya para la casa de los horrores: ¿Has oído la expresión: “A más, a más”?. Con el mismo significado que “A mayores”.

  39. julio says:

    agosto 5th, 2012 at 21:59

    sí, la he oído en mi valladolid natal. me suena como si viniera del catalán, como si alguien me lo hubiera comentado que fuera de allí, pero no lo sé, ni sé catalán.
    se utiliza en el sentido de “a mayor abundamiento…”
    nunca me había planteado si es correcto o no, porque lo había interpretado como digo, como una expresión un poco graciosa, pero no lo sé.

  40. julio says:

    agosto 5th, 2012 at 22:05

    por cierto, una vez oí en la tele en un programa d la lengua (espero q mi memoria no me engañe porque estoy refiriéndome a hace décadas) sobre el uso de taxis en vez d taxi: “voy a coger un taxis (pronunciado tasis, claro)” que se debía a que había una compañía de taxis cuyo dueño era un tal R. Taxis, y se extendió la metonimia (perdonad la pedantería).
    por cierto, creo q la palabra taxi viene del taxímetro o medidor d tasas (el precio del recorrido)

  41. REYES RECIO says:

    junio 23rd, 2017 at 10:24

    “A mayores” procede del gallego, cierto, pero no es incorrecto. La Academia lo califica como regionalismo, muy extendido en Castilla y León.

Dejar un comentario